黑衣人3影评无法超越前两部中国风褒贬不一-【新闻】
黑衣人3
时隔十年,《黑衣人》系列电影再度来袭,威尔·史密斯携手汤米·李·琼斯强势回归。《黑衣人3》延续了两位活宝特警一面嬉笑怒骂一面轻松搞怪的套路,还融进了当下流行的穿越情节,凭借着该系列片的品牌效应以及轻松欢乐的爆米花风格,《黑衣人3》获得了观众不低的评价,但也有迷恋前两部的观众表示对影片期待过高,没能被惊艳。
穿越好莱坞版《月光宝盒》
人们对于时光倒流的臆想,促成了影视中穿越因素的活跃,从《回到未来》等好莱坞的大片到某些粗制滥造的影视剧都迷恋上了穿越这一因素。但是相比一群阿哥和格格之间爱恨情仇的中国式穿越剧,影片中展现的上世纪60年代美国的披头士文化、种族歧视和社会风貌等细节让观众有更多的回味和思考。
有观众表示,《黑衣人3》中威尔·史密斯躲避boss凶器时光倒流的桥段酷似周星驰的《月光宝盒》。这些时空错乱的影片,不仔细看的话,很容易思路混乱。但好莱坞的编剧向来细致,能完美地架构剧情,《黑衣人3》剧情相对独立,即使观众不清楚前两部讲的是什么故事,也不妨碍对该片的理解。在IMAX技术流行的当下,该片后期制作也让观众的视觉感官得到最大的享受,没有《3D泰坦尼克》的唐突,也没有《速度与激情》的夸张感,增强了穿越的真实感,也加大了穿越的可信度。
中国风观众褒贬不一
据记者观察,一个多小时的观影时间里,不少笑声来自于中文字幕。中国元素的应用之多甚至让人怀疑影片是为了讨好中国人而拍的。穿着唐装的老板、中式厨房,甚至唐诗、地沟油、瘦肉精、坑爹等词汇都大行其道,最夸张的是当天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期的字幕出现时,有观众表示水土不服了。在观众李小姐看来,恶搞的字幕让好莱坞电影的原汁原味被取消,看到这些词汇出现在电影中,感觉像在看山寨版《黑衣人3》。我还是比较喜欢翻译严谨的字幕。对于一些英语台词,我们也是能够听懂的,但是我发现字幕翻译有明显的错误,只不过是为了加入这些搞笑的流行语而已。但也有观众表示乐于接受这样神一样的翻译,爆米花电影就是看个乐子嘛。
- 全国制桶企业聚会无锡共商包装行业发展大计艺术玻璃揭阳玻纤滤布接触器凸轮轴Frc
- 柯达股价下跌30破产申请或本月提交柯达股滤油器黄冈单向阀钢筘预冷机Frc
- 余姚塑料市场最新报价2009519标准电缆高平全站仪公关咨询复合管Frc
- 沙特基础携手韩国SK化学进军LDPEPO防护手套纵剪机数控立车云母带顺丁橡胶Frc
- 旗滨集团十年发展欲夺玻璃行业头把交椅电表壳密山封头气雾阀测量工具Frc
- 12月河南省石化企业产值同比增长2967汤锅礼品回收滤芯电瓶叉车火焰Frc
- 嵌入式电镦智能控制线性光耦兴平燃料油石油助剂卫衣Frc
- 我国南黄海地区石油勘探开发提上日程手电筒宿迁操纵盘桃酥机无铅锡膏Frc
- 2013五金刀具消费规模将达485亿以上球磨机食玩手袋网站优化名人签名Frc
- 印工协印之通代表团赴美考察汽车前桥电感器钎料继电器配电柜Frc